Pages

Saturday, July 16, 2011

Wanderer's Nachtlied or Wanderer's Nightsong

Written in German by Johann Wolfgang von Goethe, this has long been a favorite poem of mine since I had to memorize it for a High School German Class project.  Here it is in German and English.

Wanderer's Nachlied:
Der du von dem Himmel bist,
Alles Leid und Schmerzen stillest,
Den, der doppelt elend ist,
Doppelt mit Erquickung füllest;
Ach, ich bin des Treibens müde!
Was soll all der Schmerz und Lust?
Süßer Friede,
Komm, ach komm in meiner Brust!


Wanderer's Nightsong:
Thou that from the heavens art,
Every pain and sorrow stillest,
And the doubly wretched heart
Doubly with refreshment fillest,
I am weary with contending!
Why this rapture and unrest?
Peace descending
Come ah, come into my breast!

both translations from Wikipedia  Deutsch English

We are all pilgrims here on a constant journey over which God presides Sovereign and Mercilful.

**  Southern Gospel Caution:  If you're sick of Southern Gospel, don't click the video links until after you've muted the speakers.  **



No comments:

Post a Comment

Comments have been disabled on this blog.

:-) Jesus loves you.

Note: Only a member of this blog may post a comment.